Među 23 Molièreove komedije dosad pretvorene u frančezarije iliti prevedene na dubrovački nisu se našle Scapinove spletke koje je novi ravnatelj Kazališta Marina Držića Ante Vlahinić odlučio uvrstiti u ovosezonski repertoar.
Komediografskog klasika na dubrovački je jezik za tu priliku preveo Luko Paljetak, a predstavu režira Joško Juvančić.
Šmigalove furbarije spadaju u frančezarije, odnosno u tradiciju lokaliziranja i adaptiranja francuskih tekstova, započetu još krajem 17. i početkom 18. stoljeća u Dubrovniku. Uglavnom su se prevodili Molièreovi tekstovi.
Slijedom iste tradicije, Scapin je postao Šmigalo prijevodom talijanskog glagola scappare što znači pobjeći, odnosno 'na dubrovačkom' šmignuti, a na kazališnim ga daskama tumači glumac Branimir Vidrić Flika.
Radi se o komediji u tri čina u kojoj prevladava pučki humor i sve se vrti oko Scapina, sluge koji je majstor spletke i prevare, a koji se ponaša kao da ništa nije nemoguće. Vrlo uspješno lažima i trikovima manipulira ostalim likovima kako bi pomogao nesretnim ljubavnicima.