Naslovnica > PREDSTAVE > Mirni dani u Mixing Partu

Mirni dani u Mixing Partu

DATUM PREMIJERE:
GODINA:
PRODUKCIJA:
VRSTA:
OCJENA PUBLIKE:
12345
Kako se Garmish Partenkirchen prevodi na engleski? I što u njemu radi pisac u krizi srednjih godina koji mrzi sve njemačko, ali je zato opsjednut Velikom Britanijom i njezinom slavom kuharicom Nigelom Lawson?

Erlend Loe norveški je romanopisac, scenarist i filmski kritičar svjetskoga glasa, čija je je najuspješnija knjiga Naïve. Super. prevedena na više od 20 jezika.

2009. godine objavio je roman Stille dager i Mixing Part iliti Mirni dani u Mixing Partu u hrvatskom prijevodu. Sam naslov knjige reultat je autorove istrage kako Garmish Partenkirchen prevesti na engleski uz pomoć nekog odo on-line prevodilačkih servisa, poput Google Translate, a čime seu samoj knjizi bavi domaćihj glavnog lika, pisca u kriti srednjih godina.

Bror Telemann opsjednut je svim britanskim, a poglavito celebrity kuharicom Nigelom Lawson (čiji razvod i ovisnost o kokainu posljednjih mjeseci pune i domaće celebrity kronike), a zauzvrat mrzi sve - njemačko. Njego supruga je pak oduševljena Njemcima, pa kad se njih dvoje uz ine probleme sa svoje troje djece nađu u njemačkim Alpama, nastaje - urnebes.

S puno cinizma i porukom da je žaljenje za propuštenim prilikama često opravdano, upravo je ovaj roman predložak što ga je za svoj debina hrvatskim pozornicama odabrao inscenirati najhvaljeniji srpski redatelj srednje generacije - Boris Liješević

.

Odgovori

Share on facebook
Share on twitter
PRATITE NAS I NA
INBOX

Ne propustite naš dnevni Newsletter

Sažetak svih vijesti objavljenih prethodnog dana dostavljamo svakog jutra u vaš inbox

NAJČITANIJE
NAJNOVIJE